теория | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Грамматический анализ и перевод текста
По своему грамматическому строю латинский язык относится к синтетическим языкам (флективного типа). Это означает, что грамматические отношения выражаются в нём преимущественно в пределах самого слова с помощью суффиксов, окончаний, ударения и т.д. Своей развитой системой формообразования синтетические языки отличаются от аналитических языков, в которых грамматические значения выражаются не формами слов, а при помощи различных служебных слов, порядка знаменательных слов, интонации и т.п. Например, признаком лица и числа в форме латинского глагола являются личные окончания, а личные местоимения при этом почти не используются, ср.:
Те же личные окончания сохраняются и в различных временах, эти формы отличаются друг от друга лишь суффиксами, ср.:
Признаком падежей в латинском языке являются падежные окончания, которые присоединяются к основе склоняемого слова, ср.:
Поэтому, изучая морфологию латинского языка, необходимо всегда твёрдо усваивать основы изменяемых слов и их формообразующие элементы – суффиксы и окончания. При анализе и переводе латинского предложения перед нами встаёт непростая задача. Мы должны определить члены предложения, морфологическую форму слов и найти их значение в словаре, чтобы сделать правильный перевод всего предложения в соответствии с его смыслом.
Справка
Прежде всего в латинском предложении следует найти глагол-сказуемое и установить его личную и временнýю форму. Определение формы сказуемого очень важно, потому что латинский язык допускает свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем – английского, немецкого, в которых преобладает строгий порядок слов с точно определённым местом сказуемого и других членов предложения. Особенностью латинского языка является то, что при спряжении глагола личные местоимения, как правило, не употребляются. Характеристика лица и числа содержится в самóм личном окончании глагола. Благодаря этому простейшее латинское предложение может состоять всего лишь из одного слова – глагола в личной форме, например: legis – Ты читаешь, legunt – Они читают. Итак, чтобы правильно перевести латинское предложение, нужно в первую очередь определить лицо и число глагола по его окончанию, затем найти этот глагол в словаре по его основе. После этого можно переводить другие слова в предложении, исходя из значения глагола. Следует запомнить, что личная форма глагола довольно часто, хотя и не всегда, находится в конце латинского предложения. При этом нужно учитывать ещё и тот факт, что личная форма глагола-связки esse в настоящем времени на русский язык не переводится, ср.:
Примечание
Перевод всякого распространённого предложения ещё больше связан с его грамматическим анализом. Не следует переводить латинское предложение слово за словом. Поскольку порядок слов в латинском языке свободный, никогда нет гарантии в том, что слово, стоящее в предложении на первом месте, является подлежащим. Кроме того, в латинском предложении вообще может отсутствовать подлежащее, выраженное личным местоимением, поэтому и здесь важно прежде всего найти сказуемое, которое можно определить по его внешним признакам. Личное местоимение в качестве подлежащего употребляется только тогда, когда на него падает логическое ударение, т.е. когда такое подлежащее специально выделяется тоном голоса, ср.: Si vales, bene est; ego valeo. Если ты здоров, это хорошо; (что касается меня, то) я здоров. Более частым случаем является предложение, в котором подлежащее всё же выражено либо существительным в именительном падеже, либо инфинитивом (начальной формой глагола), но и здесь перевод надо начинать с личной формы глагола, т.к. только она точно указывает на лицо и число подлежащего, ср.:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Прочитайте и переведите следующие предложения:
1. Gutta cavat lapĭdem .2 .Aquĭla non captat muscas. 3. Vocalisante vocalem brevis est. 4. Nulla dies sine linea. 5. Finis coronat opus. 6. Vivĕre est agĕre. 7. Aurum, argentum, aes et ferrum metalla sunt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
словарь | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Запишите в отдельную тетрадь слова, относящиеся к теме «Семья человека»:
Познакомьтесь с самыми известными и употребительными пословицами, поговорками, афоризмами и оборотами латинского языка. Запишите их, запомните и правильно употребляйте в своей речи.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
задания | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Прочитать, разобрать по образцу и перевести текст:
De Germania
Tacitus Germaniam et vitam incolarum describit. Incolae Asiae vel Africae vel Italiae Germaniam non petunt; metuunt enim silvas terrae et ferociam incolarum. Incolae Germaniae in pugna hastas gerunt. Galeis se non tegunt. Litteras incolae Germaniae neglegunt. Agriculturam saepe curae feminarum comittunt.
СЛОВА К ТЕКСТУ:
Образец: Tacitus Germaniam et vitam incolarum describit. Tacitus – подлежащее; nom. sing., 2 скл., Tacitus, i m – Тацит describit – сказуемое; praes. ind. act., 3 лицо, sing., от describo, ere 3 – описывает Germaniam – прямое дополнение; acc. sing.,1 скл., от Germania, ae f – Германию vitam – прямое дополнение; acc. sing., 1 скл., от vita, ae f – жизнь incolarum – gen. pl., 1 скл., от incola, ae m – жителей Тацит описывает Германию и жизнь ее жителей.
|